the end might not be that near.
Due to the lack of time and motivation (both internal and external), I was about to close this blog. But why?
There may be a couple of reasons, but none of them is strong enough. Motivation to keep on is stronger, even when it’s not as strong as it should be.
You all see, English is not my native language. I sometimes feel like a baby writing stupid things to communicate, while I’d like to do more than that: communicating on a charming – or, at least, clever – style. I am able to do that in my first language. But I can’t just write it and translate it afterwards. It’s not natural. Language affects our thoughts, and I’m sure that both my thoughts and my way of seeing the world are different in English. Not only because there are different words to be chosen, but because my story with these words is different. It’s a different story. Words were acquired on a different context and have different cognitive associations.
Actually, I feel lighter in English. I just hope that someday I will be able to write better. To write in a way that I can in fact translate this lightness into the right words and sentences in order to make it obvious and pleasant to the reader.
For the time being, all I can do is trust my heart and its ability to reach other hearts, no matter what language is used.




I can speak English (hi there!), French (salut, tout le monde !), Spanish (hola ¿qué tal?), Portuguese (oi, tudo bem?), some Italian (ciao, come stai?), some words in German (alles gut, nichts, nein, das ist kalt, wie heiß Du?) – and I used to think that was ok. No problems in France, Switzerland, Italy and Germany. Actually, Germany was the toughest one: they seemed to be willing to speak only German to me, and I DON’T UNDERSTAND GERMAN. I know how to pray in German (ich bin klein, mein Herz is rein…), I know how to sing in German (kommt ein Vogel geflogen…), I know how to ask “How are you?” (Wie geht’s?) and say that I drink milk in German (ich trinke Milch), but I DON’T SPEAK GERMAN. Well, at least I could always have an idea of what they were saying – providing they included one of the 50 German words in my internal German vocabulary, obviously.